Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Thessaloniciens 2.7

Comparateur biblique pour 2 Thessaloniciens 2.7

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent ; et il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde.

David Martin

2 Thessaloniciens 2.7  Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli.

Ostervald

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité opère déjà ; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Thessaloniciens 2.7  car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu’ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment.

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Thessaloniciens 2.7  car le mystère de l’impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu’il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu’à ce qu’il soit loin.

Nouveau Testament Stapfer

2 Thessaloniciens 2.7  L’iniquité exerce déjà sa mystérieuse action ; elle éclatera quand celui qui l’arrête encore aura disparu.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse).

Bible Louis Claude Fillion

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté.

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Thessaloniciens 2.7  Car déjà le mystère de l’iniquité est à l’œuvre ; seulement, il faut que celui qui lui fait encore obstacle soit écarté.

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

Bible Pirot-Clamer

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu’il n’aura pas été mis de côté.

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.7  Dès maintenant, oui, le mystère de l’impiété est à l’œuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d’abord écarté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Thessaloniciens 2.7  Car déjà le mystère de l’illégalité est à l’oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Bible André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.7  Oui, le mystère de la non-tora œuvre déjà. Celui qui retient est maintenant là jusqu’à ce qu’il soit écarté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Thessaloniciens 2.7  Ce soulèvement antireligieux travaille déjà en secret, mais il faut que disparaisse celui qui le retient.

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.7  En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

King James en Français

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre; seulement celui qui l’empêche maintenant, le laissera, jusqu’à ce qu’il soit enlevé du chemin.

La Septante

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 2.7  nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.