Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Thessaloniciens 2.2

Comparateur biblique pour 2 Thessaloniciens 2.2

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.2  que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, et que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver.

David Martin

2 Thessaloniciens 2.2  De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c’était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

Ostervald

2 Thessaloniciens 2.2  Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser tout aussitôt jeter hors de votre bon sens, ni effrayer, soit par une inspiration, soit par des paroles ou une lettre qui nous seraient attribuées, comme si le jour du Seigneur était arrivé.

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2.2  de n’être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d’une inspiration{Grec d’un esprit.} ni d’une parole, ni d’une lettre supposée venir de nous{Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser facilement troubler, et encore moins alarmer, par quelque esprit, par quelque parole ou quelque lettre à nous attribuées, comme si le jour du Seigneur était sur le point d’arriver.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c’était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.

Nouveau Testament Stapfer

2 Thessaloniciens 2.2  n’allez pas vite vous monter l’imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.2  de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu’on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu’on prétendrait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était proche.

Bible Louis Claude Fillion

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu’on prétendrait venir denous, comme si le jour du Seigneur était proche.

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Thessaloniciens 2.2  ne vous laissez pas si promptement troubler l’esprit, ni alarmer par une prétendue inspiration, par quelque parole ou quelque lettre qui nous serait attribuée, comme si le jour du Seigneur était proche. Que personne ne vous séduise en aucune manière. Car il faut qu’auparavant l’apostasie soit arrivée, et qu’on ait vu paraître l’homme de l’iniquité, le fils de la perdition,

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Bible Pirot-Clamer

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.2  ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l’Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le jour du Seigneur est déjà là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Thessaloniciens 2.2  ne vous laissez pas trop vite ébranler hors de l’intelligence ni alarmer soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre qu’on dirait de nous, comme si le Jour du Seigneur était déjà là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Bible André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.2  de ne pas être vite ébranlés hors de l’intelligence, ni d’être effrayés à cause d’un souffle, d’un discours, ou d’une lettre venue de nous, comme si le jour de l’Adôn était déjà arrivé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Thessaloniciens 2.2  Nous vous supplions de ne pas perdre la tête si facilement et de ne pas vous affoler pour quelque manifestation de l’Esprit ou à cause d’une parole ou d’une lettre qu’on dit venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.2  ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

King James en Français

2 Thessaloniciens 2.2  De ne pas vous laisser ébranler subitement dans vos pensées, et ni par quelque esprit, ni par quelque parole, ni par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

La Septante

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 2.2  ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.2  εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.