Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 4.17

Comparateur biblique pour Colossiens 4.17

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.17  Dites à Archippe ce mot de ma part  : Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs.

David Martin

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

Ostervald

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 4.17  et dites à Archippe : « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. »

Bible de Lausanne

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Considère le ministère{Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 4.17  Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»

John Nelson Darby

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.

Bible Annotée

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 4.17  Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

Louis Segond 1910

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 4.17  Enfin, dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu au nom du Seigneur, afin de bien le remplir.

Auguste Crampon

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : « Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.?»

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.17  Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.

Bible André Chouraqui

Colossiens 4.17  Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 4.17  Vous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur.

Segond 21

Colossiens 4.17  Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. »

King James en Français

Colossiens 4.17  Et dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l’accomplisses.

La Septante

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 4.17  et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.17  καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.