Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.23

Comparateur biblique pour Colossiens 2.23

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.23  qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition et une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, et dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair.

David Martin

Colossiens 2.23  [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’épargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair.

Ostervald

Colossiens 2.23  Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n’a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.23  qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d’un culte arbitraire et d’une humilité dus au mépris du corps, non en raison d’aucun mérite, ne servent qu’à satisfaire la chair ?

Bible de Lausanne

Colossiens 2.23  lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu’on n’a point égard à la satisfaction de la chair{Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.23  elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d’un culte volontaire, d’un sentiment d’humilité, et d’une rigueur exercée à l’égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu’elles ne servent qu’à la satisfaction de la chair.

John Nelson Darby

Colossiens 2.23  (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.23  Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c’est un culte volontaire, plein d’humilité et de dureté pour le corps, mais elles n’ont aucune valeur et ne servent qu’à satisfaire les sens.

Bible Annotée

Colossiens 2.23  lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu’elles ne ménagent point le corps n’ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.23  elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.23  elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair.

Louis Segond 1910

Colossiens 2.23  Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.23  bien qu’elles se donnent des apparences de sagesse, par un culte volontaire et par une certaine humilité, en n’épargnant pas le corps et en n’ayant point égard à la satisfaction de la chair.

Auguste Crampon

Colossiens 2.23  Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.23  Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d’humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.23  Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d’humilité qui ne ménage pas le corps ; en fait elles n’ont aucune valeur pour l’insolence de la chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.23  ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.23  Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu’à satisfaire la chair.

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.23  Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.23  Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle.

Segond 21

Colossiens 2.23  Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu’à la satisfaction personnelle.

King James en Français

Colossiens 2.23  Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair.

La Septante

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.23  quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.23  ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.