Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.15

Comparateur biblique pour Colossiens 2.15

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.15  Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.

David Martin

Colossiens 2.15  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.

Ostervald

Colossiens 2.15  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.15  après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen.

Bible de Lausanne

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.15  il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.

John Nelson Darby

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.15  il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ !

Bible Annotée

Colossiens 2.15  ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.15  et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.15  et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même.

Louis Segond 1910

Colossiens 2.15  il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.15  il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Auguste Crampon

Colossiens 2.15  il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.15  Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ.

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.15  Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.15  Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.15  il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.15  Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.15  Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées.

Segond 21

Colossiens 2.15  Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.

King James en Français

Colossiens 2.15  Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d’elles en cette croix.

La Septante

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.15  expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.15  ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.