Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.14

Comparateur biblique pour Colossiens 2.14

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.14  Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.

David Martin

Colossiens 2.14  En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.

Ostervald

Colossiens 2.14  Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.14  après avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix,

Bible de Lausanne

Colossiens 2.14  ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.14  Il a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix;

John Nelson Darby

Colossiens 2.14  ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.14  il a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix,

Bible Annotée

Colossiens 2.14  ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.14  Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.14  Il a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix;

Louis Segond 1910

Colossiens 2.14  il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.14  Il a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix ;

Auguste Crampon

Colossiens 2.14  Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.14  en effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix.

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.14  Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire ; il l’a supprimée en la clouant à la croix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.14  effaçant l’acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l’a fait disparaître en le clouant à la croix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.14  il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.14  Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.14  Lui a effacé la dette qui nous accablait: elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.

Segond 21

Colossiens 2.14  il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.

King James en Français

Colossiens 2.14  Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;

La Septante

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.14  delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.14  ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.