Colossiens 2.14 Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
David Martin
Colossiens 2.14 En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
Ostervald
Colossiens 2.14 Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.14après avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix,
Bible de Lausanne
Colossiens 2.14ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.14Il a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix;
John Nelson Darby
Colossiens 2.14 ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.14il a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix,
Bible Annotée
Colossiens 2.14 ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.14Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.14Il a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
Louis Segond 1910
Colossiens 2.14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.14Il a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix ;
Auguste Crampon
Colossiens 2.14 Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.14en effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix.
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.14Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire ; il l’a supprimée en la clouant à la croix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.14effaçant l’acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l’a fait disparaître en le clouant à la croix.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.14Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.14Lui a effacé la dette qui nous accablait: elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.
Segond 21
Colossiens 2.14 il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.
King James en Français
Colossiens 2.14 Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
La Septante
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.14delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !