Colossiens 1.21 Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre esprit abandonné à des œuvres criminelles vous rendait ses ennemis ;
David Martin
Colossiens 1.21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres ;
Ostervald
Colossiens 1.21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 1.21et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
Bible de Lausanne
Colossiens 1.21Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 1.21Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
John Nelson Darby
Colossiens 1.21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 1.21Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd’hui le Christ vous a réconciliés
Bible Annotée
Colossiens 1.21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 1.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 1.21Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 1.21Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises,
Louis Segond 1910
Colossiens 1.21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 1.21Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
Auguste Crampon
Colossiens 1.21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 1.21Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
Bible de Jérusalem
Colossiens 1.21Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 1.21Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 1.21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
Bible André Chouraqui
Colossiens 1.21Et vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 1.21Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants.
Segond 21
Colossiens 1.21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
King James en Français
Colossiens 1.21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés,
La Septante
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 1.21et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !