Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.9

Comparateur biblique pour Philippiens 4.9

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.9  Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi ; et le Dieu de paix sera avec vous.

David Martin

Philippiens 4.9  [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

Ostervald

Philippiens 4.9  Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.9  et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le ; et le Dieu de paix sera avec vous.

Bible de Lausanne

Philippiens 4.9  Vous les avez aussi apprises{Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.} et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.9  en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.

John Nelson Darby

Philippiens 4.9  ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire, ce que vous m’avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.

Bible Annotée

Philippiens 4.9  Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Auguste Crampon

Philippiens 4.9  ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.9  Ce que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.9  Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.

Segond 21

Philippiens 4.9  Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.

King James en Français

Philippiens 4.9  Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

La Septante

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.9  quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.9  ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.