Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 3.2

Comparateur biblique pour Philippiens 3.2

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.2  Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.

David Martin

Philippiens 3.2  Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision.

Ostervald

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision,

Bible de Lausanne

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l’incision{Ou à la coupure.}

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 3.2  prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;

John Nelson Darby

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 3.2  Attention aux chiens ! attention aux mauvais ouvriers ! attention à tous ces mutilés !

Bible Annotée

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis (de la mutilation, note).

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Louis Segond 1910

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 3.2  Gardez-vous des chiens ; gardez-vous des mauvais ouvriers ; gardez-vous de la fausse circoncision.

Auguste Crampon

Philippiens 3.2  Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 3.2  Attention aux chiens ! Attention aux mauvais ouvriers ! Attention aux faux circoncis !

Bible de Jérusalem

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Bible André Chouraqui

Philippiens 3.2  Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 3.2  prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde au groupe des circoncis!

Segond 21

Philippiens 3.2  Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.

King James en Français

Philippiens 3.2  Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à la concision.

La Septante

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.2  videte canes videte malos operarios videte concisionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.2  Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.