Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.28

Comparateur biblique pour Philippiens 2.28

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.28  C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.

David Martin

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Ostervald

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.28  J’ai donc mis d’autant plus d’empressement à l’envoyer ; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.

Bible de Lausanne

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.28  Je me suis donc empressé de vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.

John Nelson Darby

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.28  Je vous l’envoie donc avec d’autant plus d’empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j’aurai un chagrin de moins.

Bible Annotée

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.28  J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.28  J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Auguste Crampon

Philippiens 2.28  J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.28  Je me suis donc empressé de vous l’envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.28  Aussi je m’empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j’aie moi- même moins de peine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.28  Je m’empresse donc de vous l’envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.28  En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.28  J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.

Segond 21

Philippiens 2.28  Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.

King James en Français

Philippiens 2.28  Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j’aie moins de tristesse.

La Septante

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.28  festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.28  σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.