Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.20

Comparateur biblique pour Philippiens 2.20

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.20  n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit et de cœur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche :

David Martin

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne d’un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.

Ostervald

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne, qui soit si bien d’accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.20  car je n’ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne ;

Bible de Lausanne

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne d’un cœur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne ;

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.20  Je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s’intéresser véritablement à ce qui vous concerne,

John Nelson Darby

Philippiens 2.20  car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ;

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.20  Je n’ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s’intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.

Bible Annotée

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne partageant mon sentiment pour s’inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle (s’inquiète autant) pour vous avec une affection plus sincère.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.20  En effet, je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s’intéresser sincèrement à ce qui vous regarde :

Auguste Crampon

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne ;

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne qui me soit comme lui frère d’âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.20  Je n’ai vraiment personne qui saura comme lui s’intéresser d’un cœur sincère à votre situation :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ;

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.20  Non, je n’ai personne pour sympathiser avec moi, en s’inquiétant réellement de ce qui vous concerne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.20  De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.

Segond 21

Philippiens 2.20  car je n’ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur.

King James en Français

Philippiens 2.20  Car je n’ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.

La Septante

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.20  neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.20  οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.