Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.16

Comparateur biblique pour Philippiens 2.16

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.16  portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.

David Martin

Philippiens 2.16  Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Ostervald

Philippiens 2.16  En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.16  en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m’enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible de Lausanne

Philippiens 2.16  en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.16  en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru ni travaillé en vain.

John Nelson Darby

Philippiens 2.16  présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.16  retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n’aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n’aurai pas « ...travaillé inutilement ».

Bible Annotée

Philippiens 2.16  pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.16  portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.16  portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.16  portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.16  portant la parole de vie ; en sorte qu’au jour du Christ, je puisse me glorifier de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Auguste Crampon

Philippiens 2.16  étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.16  Retenez fermement la parole de vie, pour que j’aie la gloire, au jour du Christ, de n’avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.16  en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n’auront pas été vaines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.16  Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n’avoir ni couru en vain ni peiné en vain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.16  portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.16  Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.16  quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.

Segond 21

Philippiens 2.16  en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.

King James en Français

Philippiens 2.16  Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.

La Septante

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.16  verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.16  λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.