Philippiens 1.6 Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.
David Martin
Philippiens 1.6 Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :
Ostervald
Philippiens 1.6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.6dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus.
Bible de Lausanne
Philippiens 1.6étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.6Je m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
John Nelson Darby
Philippiens 1.6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.6Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Bible Annotée
Philippiens 1.6 étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.6ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.6ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
Louis Segond 1910
Philippiens 1.6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.6étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Auguste Crampon
Philippiens 1.6 et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.6et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus.
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.6j’en suis bien sûr d’ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l’accomplissement jusqu’au Jour du Christ Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.6bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour de Christ Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.6Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.6Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
Segond 21
Philippiens 1.6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.
King James en Français
Philippiens 1.6 Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
La Septante
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.6confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !