Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.6

Comparateur biblique pour Philippiens 1.6

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.6  Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.

David Martin

Philippiens 1.6  Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :

Ostervald

Philippiens 1.6  Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.6  dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus.

Bible de Lausanne

Philippiens 1.6  étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.6  Je m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Philippiens 1.6  étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Bible Annotée

Philippiens 1.6  étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.6  ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.6  ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.

Louis Segond 1910

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.6  étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Philippiens 1.6  et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.6  et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.6  j’en suis bien sûr d’ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l’accomplissement jusqu’au Jour du Christ Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.6  bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour de Christ Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.6  Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.6  Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.

Segond 21

Philippiens 1.6  Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.

King James en Français

Philippiens 1.6  Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.

La Septante

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.6  confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.6  πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.