Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.22

Comparateur biblique pour Philippiens 1.22

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.22  Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir.

David Martin

Philippiens 1.22  Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.

Ostervald

Philippiens 1.22  Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.22  Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;

Bible de Lausanne

Philippiens 1.22  Mais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.22  Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c’est à cause de l’oeuvre que j’ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.

John Nelson Darby

Philippiens 1.22  mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.22  Si, d’un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.

Bible Annotée

Philippiens 1.22  Or, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.22  Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.22  Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j’ignore ce que je dois choisir.

Louis Segond 1910

Philippiens 1.22  Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.22  S’il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.

Auguste Crampon

Philippiens 1.22  Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.22  Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.22  Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j’hésite à faire un choix...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.22  Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.22  Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.22  Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.22  Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.

Segond 21

Philippiens 1.22  Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

King James en Français

Philippiens 1.22  Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.

La Septante

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.22  quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.22  εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.