Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.22  Vous avez aussi irrité le Seigneur dans les trois lieux, dont l’un fut appelé l’Embrasement ; l’autre, la Tentation ; et le troisième, les Sépulcres de concupiscence.

David Martin

Deutéronome 9.22  Vous avez aussi fort irrité l’Éternel en Tabhéra et en Massa, et en Kibrothtaava.

Ostervald

Deutéronome 9.22  Vous avez aussi fort irrité l’Éternel à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.22  A Thabhera, à Massa et à Kibroth-Hatava vous avez irritez l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.22  Et à Thabeèra et à Massa et aux tombeaux de la convoitise vous excitâtes la colère de l’Éternel,

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.22  Et à Thabéra et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous courrouçâtes l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.22  Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.22  À Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava vous avez aussi irrité l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.22  De même à Tabéra, à Massa, à Kibroth-Hattaava, partout, vous avez irrité le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.22  Vous avez aussi irrité le Seigneur à la station de l’Embrasement, à celle de la Tentation et aux Sépulcres de la concupiscence.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.22  Vous avez aussi irrité le Seigneur à la station de l’Embrasement, à celle de la Tentation et aux Sépulcres de la concupiscence.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.22  À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.22  A Tabéera, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité Yahweh à la colère.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.22  A Tabéera, à Massah et à Qibroth-Hattaava, vous avez encore provoqué Yahweh à la colère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.22  Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.22  À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.22  À Tab’éra, à Massa, à Qibrot-ha-Taava, vous avez fait écumer IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.22  Ce fut pareil à Tabéra, à Massa, et à Kibrot-Ha-Taava: vous avez irrité Yahvé.

Segond 21

Deutéronome 9.22  « À Tabeéra, à Massa et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité la colère de l’Éternel.

King James en Français

Deutéronome 9.22  À Thabhéra, et à Massa et à Kibroth-Hatthaava, vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère.

La Septante

Deutéronome 9.22  καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 9.22  in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.22  וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.