Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.13  Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure :

David Martin

Deutéronome 9.13  L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici ; c’est un peuple de col roide.

Ostervald

Deutéronome 9.13  L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.13  L’Éternel me dit, savoir : j’ai regardé ce peuple, et voici que c’est un peuple au cou dur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.13  Puis l’Éternel me parla en ces termes : Je considère ce peuple-là ; et, voici, c’est un peuple au col roide ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.13  L’Éternel me parla, en disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.13  Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.13  Et l’Éternel me parla en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici c’est un peuple au cou roide.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.13  Puis, l’Éternel me parla ainsi : « J’ai observé ce peuple : or, c’est un peuple rétif.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.13  Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure (cou roide) ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.13  Le Seigneur me dit encore: Je vois que ce peuple a la tête dure;

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.13  L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.13  Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.13  Et Yahweh me dit encore : J’ai observé ce peuple et voici que c’est un peuple au cou raide.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.13  Puis Yahvé me dit : "J’ai vu ce peuple : c’est un peuple à la nuque raide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.13  L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.13  IHVH-Adonaï m’a dit pour dire : ‹ J’ai vu ce peuple, et voici : c’est un peuple dur de nuque, lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.13  Yahvé me dit encore: “J’ai vu que ce peuple a la tête dure.

Segond 21

Deutéronome 9.13  L’Éternel m’a dit : ‹ Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.

King James en Français

Deutéronome 9.13  Le SEIGNEUR me parla aussi, en disant: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple au cou obstiné;

La Septante

Deutéronome 9.13  καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 9.13  rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.13  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.