Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.14  votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;

David Martin

Deutéronome 8.14  Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ostervald

Deutéronome 8.14  Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.14  Ton cœur s’élève, et tu auras oublié l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.14  ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude,

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.14  ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.14  alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.14  et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.14  peut-être ton cœur s’enorgueillira-t-il, et tu oublieras l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.14  ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.14  votre coeur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.14  prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.14  ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.14  ton cœur n’en devienne orgueilleux et que tu oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.14  que tout cela n’élève pas ton cœur ! N’oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.14  prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.14  ton cœur s’exalterait et tu oublierais IHVH-Adonaï, ton Elohîms, qui t’a fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.14  que tout cela ne te remplisse pas d’orgueil. N’oublie pas Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage,

Segond 21

Deutéronome 8.14  attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage,

King James en Français

Deutéronome 8.14  Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude;

La Septante

Deutéronome 8.14  ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.

La Vulgate

Deutéronome 8.14  elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.14  וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.