Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.4  parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps.

David Martin

Deutéronome 7.4  Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d’autres dieux ; ainsi la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et t’exterminerait tout aussitôt.

Ostervald

Deutéronome 7.4  Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il t’exterminerait promptement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.4  Car il (ce peuple) détournerait ton fils d’auprès de moi ; ils serviraient d’autres dieux ; la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et il te détruirait bientôt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.4  car ils détacheraient de moi tes fils qui se mettraient à servir d’autres dieux ; et alors la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous et vous détruirait bien vite.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.4  car on détournerait d’après moi ton fils, et [tous] ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il vous détruirait promptement.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.4  car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.4  car ces nations détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.4  Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s’allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.4  parce qu’elles séduiront tes fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre toi, et t’exterminera dans peu de temps.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.4  parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de M’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que Moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.4  car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.4  car elles détourneraient de marcher après moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux ; la colère de Yahweh s’enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.4  car cela pourrait détourner ton fils de moi pour servir des dieux étrangers ; la colère de Yahweh s’enflammerait alors contre vous et il vous détruirait rapidement.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.4  Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d’autres dieux ; et la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.4  car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.4  Oui, il écarterait ton fils de derrière moi et ils serviraient d’autres Elohîms ; la narine de IHVH-Adonaï brûlerait contre vous et il t’exterminerait vite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.4  Car elle détournerait ton fils de me suivre et il en viendrait à suivre d’autres dieux. Alors la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, et il vous ferait bien vite disparaître.

Segond 21

Deutéronome 7.4  En effet, ils détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux. Alors la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il te détruirait bien vite.

King James en Français

Deutéronome 7.4  Car elles détourneraient ton fils de me suivre, pour qu’ils servent d’autres dieux, ainsi le courroux du SEIGNEUR s’enflammerait contre vous, et te détruirait soudainement.

La Septante

Deutéronome 7.4  ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος.

La Vulgate

Deutéronome 7.4  quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.4  כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.