Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.23  Mais le Seigneur, votre Dieu, vous abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.

David Martin

Deutéronome 7.23  Mais l’Éternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’il les ait exterminées.

Ostervald

Deutéronome 7.23  Mais l’Éternel ton Dieu te les livrera, et les effraiera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.23  L’Éternel ton Dieu les livrera devant toi et les troublera d’une grande confusion, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.23  Et l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et Il les troublera par une grande épouvante jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.23  Et l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et il les frappera{Héb. troublera.} d’un grand trouble jusqu’à ce qu’ils soient détruits ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.23  Mais l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu’à ce qu’il les ait détruites ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.23  L’Éternel ton Dieu te les livrera et les jettera dans un grand trouble jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.23  Mais l’Éternel, ton Dieu, les mettra à ta merci ; il répandra parmi eux un grand trouble, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.23  Mais le Seigneur ton Dieu t’abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.23  Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et Il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.23  L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.23  Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.23  Yahweh, ton Dieu, te les livrera et jettera parmi elles une grande consternation jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.23  mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.23  L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.23  IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les donnera en face de toi ; il les agitera d’une grande agitation, jusqu’à les exterminer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.23  Yahvé ton Dieu te les livrera et les mettra en fuite jusqu’à ce qu’elles aient disparu.

Segond 21

Deutéronome 7.23  L’Éternel, ton Dieu, te livrera ces nations et il les mettra complètement en déroute jusqu’à leur destruction.

King James en Français

Deutéronome 7.23  Mais le SEIGNEUR ton Dieu te les livrera, et les détruira par une puissante destruction, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.

La Septante

Deutéronome 7.23  καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 7.23  dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.23  וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.