Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.19  de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de. cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur, votre Dieu, a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre.

David Martin

Deutéronome 7.19  De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir [d’Égypte] ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.

Ostervald

Deutéronome 7.19  Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte ; c’est ainsi que l’Éternel ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.19  Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples desquels tu auras peur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges ; et la main forte et le bras étendu, avec lesquels l’Éternel, ton Dieu, opéra ta sortie : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.19  des grandes tentations que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : c’est ainsi que fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que{Héb. devant lesquels.} tu crains.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.19  de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples dont tu as peur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.19  des grandes épreuves que tes yeux ont vues ; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t’a émancipé l’Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.19  de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.19  de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’Il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.19  des grandes épreuves que tu as vues de tes yeux, des prodiges et des miracles, de la main forte et du bras tendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir ; c’est ainsi qu’en agira Yahweh, ton Dieu, à l’égard de tous les peuples dont tu as la terreur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.19  les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, les prodiges, la main forte, le bras tendu, par lesquels IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a fait sortir. Ainsi fera IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à tous les peuples dont tu frémiras de leurs faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.19  Rappelle-toi les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir à main forte, en frappant de grands coups. Yahvé ton Dieu fera de même à l’égard de tous les peuples devant lesquels tu trembles.

Segond 21

Deutéronome 7.19  Souviens-toi des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des miracles et des prodiges, de sa force et sa puissance lorsqu’il t’a fait sortir d’Égypte. C’est ainsi que l’Éternel, ton Dieu, agira envers tous les peuples que tu redoutes.

King James en Français

Deutéronome 7.19  De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la puissante main, et du bras étendu par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte; ainsi fera le SEIGNEUR ton Dieu, à tous les peuples dont tu aurais peur.

La Septante

Deutéronome 7.19  τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 7.19  plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.19  הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֹוצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.