Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.18  ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Pharaon et tous les Égyptiens,

David Martin

Deutéronome 7.18  Ne les crains point ; [mais] qu’il te souvienne bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Égyptiens ;

Ostervald

Deutéronome 7.18  Ne les crains point ; souviens-toi bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.18  N’aie pas peur d’eux ; rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu fit à Par’au et à toute l’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.18  ne les redoute pas ; rappelle le souvenir de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.18  Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; [souviens-toi]

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.18  ne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.18  n’aie pas peur d’eux ! Rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.18  Ne les crains point ! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.18  Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.18  Ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité le pharaon et tous les Egyptiens,

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.18  Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.18  Ne les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte :

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.18  n’en aie aucune crainte, mais souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.18  Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.18  Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.18  Ne frémis pas d’elles ! Mémorise, mémorise ce qu’a fait IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Pharaon et à tout Misraîm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.18  Ne crains pas! Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 7.18  N’aie pas peur d’elles. Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au pharaon et à toute l’Égypte.

King James en Français

Deutéronome 7.18  Ne les crains pas; mais souviens-toi bien de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,

La Septante

Deutéronome 7.18  οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.

La Vulgate

Deutéronome 7.18  noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.18  לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.