Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.14  Vous serez béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi vous de stérile de l’un ni de l’autre sexe, ni dans les hommes ni dans vos troupeaux.

David Martin

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; [et] il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes.

Ostervald

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples : au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n’y aura ni mâle ni femelle stérile ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.14  Tu seras béni entre tous les peuples ; il n’y aura parmi toi homme ou femme stérile, ni dans ton bétail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; chez toi et dans tes troupeaux il n’y aura ni mâle impuissant, ni femelle stérile.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples : il n’y aura en toi de stérilité, ni chez l’homme, ni chez la femme, ni parmi ton bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.14  Tu seras béni entre tous les peuples ; parmi toi comme parmi tes bêtes, aucun sexe ne sera stérile.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.14  (Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi toi de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.14  Vous serez bénis entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi vous de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans vos troupeaux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples, il n’y aura chez toi ni homme ni femme stériles, ni animal de ton troupeau,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.14  Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez toi, homme ou femme, ne sera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.14  Tu seras béni, plus que tous les peuples. Il ne sera ni chez toi ni parmi tes bêtes de mâle ou de femelle stérile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les autres peuples. Il n’y aura chez toi ni bête stérile, ni femme stérile.

Segond 21

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples. Il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

King James en Français

Deutéronome 7.14  Tu seras béni plus que tous les peuples : il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stérile, ni parmi ton bétail;

La Septante

Deutéronome 7.14  εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου.

La Vulgate

Deutéronome 7.14  benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.14  בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.