Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.18  Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur : afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays ou vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,

David Martin

Deutéronome 6.18  Tu feras donc ce que l’Éternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Éternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.

Ostervald

Deutéronome 6.18  Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, que tu viennes et possèdes le bon pays que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.18  Et fais ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à faire la conquête du beau pays que l’Éternel promit par serment à tes pères

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.18  et tu feras ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et que tu possèdes la bonne terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à tes pères,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.18  Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.18  Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.18  (Et) Fais ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que tu sois heureux, et que tu possèdes cet excellent pays où tu vas entrer, que le Seigneur a juré de donner à tes pères

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.18  Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.18  et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh pour que tu sois heureux et puisses entrer pour en prendre possession dans le beau pays que Yahweh a juré à tes pères de donner,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.18  et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d’être heureux, et de prendre possession de l’heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.18  Fais le droit et le bien aux yeux de IHVH-Adonaï, pour que tu sois dans le bien. Viens, hérite la bonne terre d’où IHVH-Adonaï a juré à tes pères

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé. Ainsi, le bonheur viendra sur toi et tu parviendras à conquérir le bon pays que Yahvé a promis à vos pères par serment.

Segond 21

Deutéronome 6.18  Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin d’être heureux et d’entrer en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes ancêtres de te donner

King James en Français

Deutéronome 6.18  Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux du SEIGNEUR, afin que tout soit bien avec toi, et que tu puisses entrer et posséder le bon pays que le SEIGNEUR a juré à tes pères,

La Septante

Deutéronome 6.18  καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 6.18  et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.18  וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.