Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.37

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.37

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.37  parce qu’il a aimé vos pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance,

David Martin

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères il a choisi leur postérité après eux, et t’a retiré d’Égypte devant sa face, par sa grande puissance.

Ostervald

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t’a retiré d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères et qu’il en a choisi la postérité après, il t’a fait sortir devant lui, par sa grande force, de l’Égypte,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il aima tes pères et qu’il fit choix de leur race après eux, en personne et par sa grande vertu Il te fit sortir de l’Egypte

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.37  C’est parce qu’il a aimé tes pères, qu’il a choisi leur postérité après eux, et qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa face et par sa grande puissance,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa face, par sa grande puissance,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.37  En retour de ce qu’il a aimé tes pères et choisi leur postérité après eux, de ce qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes ancêtres, il a adopté leur postérité après eux, et il t’a fait sortir sous ses yeux, par sa toute-puissance, de l’Égypte,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.37  parce qu’il a aimé tes pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il t’a (re)tiré de l’Egypte en marchant devant toi avec sa grande puissance,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.37  parce qu’Il a aimé vos pères, et qu’après eux Il a choisi pour Lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Egypte en marchant devant vous avec Sa grande puissance,

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.37  C’est parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur postérité après eux qu’il t’a fait sortir d’Egypte lui-même par sa grande puissance,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères et qu’après eux il a élu leur postérité, il t’a fait sortir d’Égypte en manifestant sa présence et sa grande force,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères et choisi sa semence après eux, il t’a fait sortir, à ses faces, par sa grande force, de Misraîm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.37  Il l’a fait parce qu’il aimait tes pères; il a choisi leur descendance après eux et il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence et sa grande puissance.

Segond 21

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes ancêtres et il a choisi leur descendance après eux. Il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance.

King James en Français

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères, il a donc choisi leur semence après eux, et il t’a fait sortir d’Égypte en sa présence, par sa grande puissance,

La Septante

Deutéronome 4.37  διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Deutéronome 4.37  quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.37  וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.