Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.27  il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.

David Martin

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l’Éternel vous fera emmener.

Ostervald

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous emmènera ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez petits en nombre parmi les nations où l’Éternel vous conduira là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous disséminera parmi les peuples et vous survivrez en petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez un petit nombre d’hommes parmi les nations où l’Éternel vous mènera.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.27  et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l’Éternel vous mènera,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.27  il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.27  Il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.27  Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.27  Et Yahweh vous dispersera parmi les nations et un petit nombre d’entre vous seulement restera au milieu des nations parmi lesquelles Yahweh vous aura conduits.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.27  Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.27  IHVH-Adonaï vous dispersera parmi les peuples. Vous resterez un petit nombre parmi les nations, là où IHVH-Adonaï vous conduira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.27  Yahvé vous dispersera parmi les nations et vous ne serez plus qu’une poignée au milieu des peuples où Yahvé vous conduira.

Segond 21

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où il vous conduira.

King James en Français

Deutéronome 4.27  Et le SEIGNEUR vous dispersera parmi les nations, et vous resterez en petit nombre parmi les païens où le SEIGNEUR vous conduira;

La Septante

Deutéronome 4.27  καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 4.27  atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.27  וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.