Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

David Martin

Deutéronome 4.22  Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.

Ostervald

Deutéronome 4.22  Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.22  Car je meurs dans ce pays, je ne passe point le Iardène ; mais vous, vous (le) passerez, et vous posséderez ce bon pays-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.22  car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.22  Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.22  car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.22  Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.22  Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.22  Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.22  Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.22  Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.22  Oui, moi-même je mourrai sur cette terre ; je ne passerai pas le Iardèn. Vous, vous passerez et vous hériterez cette bonne terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir ici, je ne traverserai pas le Jourdain; mais vous, vous le passerez et ce bon pays sera vôtre.

Segond 21

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

King James en Français

Deutéronome 4.22  Et de fait, je dois mourir dans ce pays, je ne dois pas passer le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

La Septante

Deutéronome 4.22  ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.

La Vulgate

Deutéronome 4.22  ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.