Deutéronome 4.22 Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
David Martin
Deutéronome 4.22 Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Ostervald
Deutéronome 4.22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.22Car je meurs dans ce pays, je ne passe point le Iardène ; mais vous, vous (le) passerez, et vous posséderez ce bon pays-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.22car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.22Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.22 Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.22 Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.22Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.22Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.22 Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.22Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.22Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.22Oui, moi-même je mourrai sur cette terre ; je ne passerai pas le Iardèn. Vous, vous passerez et vous hériterez cette bonne terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.22Je vais donc mourir ici, je ne traverserai pas le Jourdain; mais vous, vous le passerez et ce bon pays sera vôtre.
Segond 21
Deutéronome 4.22 Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
King James en Français
Deutéronome 4.22 Et de fait, je dois mourir dans ce pays, je ne dois pas passer le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.