Deutéronome 4.18 ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;
David Martin
Deutéronome 4.18 Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.
Ostervald
Deutéronome 4.18 La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.18La figure d’aucun reptile sur le sol, la figure d’aucun poisson que soit dans l’eau, au-dessous de la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.18d’effigie de rien qui rampe sur le sol, d’effigie d’aucun poisson habitant des eaux au-dessous de la terre ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.18ni figure d’aucun [être] qui se meuve sur le sol, ni figure d’aucun poisson qui soit dans les eaux sous la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.18 la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.18 toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.18 image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.18ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.18ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux;
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.18 toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.18à figure de quelque bête qui rampe sur le sol ou de quelque poisson qui vit dans les eaux sous la terre ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.18figure de quelqu’un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu’un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.18forme de tout rampant sur la glèbe, forme de tout poisson qui est dans les eaux sous terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.18ou de reptiles qui rampent sur le sol ou de poissons qui cheminent à travers les eaux au-dessous de la terre.
Segond 21
Deutéronome 4.18 d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre.
King James en Français
Deutéronome 4.18 L’effigie de quelque reptile qui rampe sur le sol, l’effigie de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;