Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

David Martin

Deutéronome 4.18  Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.

Ostervald

Deutéronome 4.18  La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.18  La figure d’aucun reptile sur le sol, la figure d’aucun poisson que soit dans l’eau, au-dessous de la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.18  d’effigie de rien qui rampe sur le sol, d’effigie d’aucun poisson habitant des eaux au-dessous de la terre ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.18  ni figure d’aucun [être] qui se meuve sur le sol, ni figure d’aucun poisson qui soit dans les eaux sous la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.18  la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.18  toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.18  image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.18  toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.18  à figure de quelque bête qui rampe sur le sol ou de quelque poisson qui vit dans les eaux sous la terre ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.18  figure de quelqu’un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu’un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.18  forme de tout rampant sur la glèbe, forme de tout poisson qui est dans les eaux sous terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.18  ou de reptiles qui rampent sur le sol ou de poissons qui cheminent à travers les eaux au-dessous de la terre.

Segond 21

Deutéronome 4.18  d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre.

King James en Français

Deutéronome 4.18  L’effigie de quelque reptile qui rampe sur le sol, l’effigie de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;

La Septante

Deutéronome 4.18  ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.

La Vulgate

Deutéronome 4.18  atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.18  תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.