Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.23   Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

David Martin

Deutéronome 33.23  Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi.

Ostervald

Deutéronome 33.23  Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.23  A Naphtali il dit : Naphtali, rassasié de bienveillance, Comblé des bénédictions de Iehovah, L’occident et le midi (seront) sa possession.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.23  Et de Nephthali il dit :Nephthali, comblé de faveurs, et tout plein de la bénédiction de l’Éternel, prends possession de la mer et du Midi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.23  Et pour Nephthali, il dit : Nephthali ! rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel ! Possède l’Occident et le Midi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.23  Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.23  Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l’Éternel, Prends possession de la mer et du midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.23  A Nephtali, il dit : « Ô Nephtali ! Rassasié des grâces diverses, comblé des bénédictions du Seigneur, que le Couchant et le Midi soient ton héritage ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.23  Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.23  Moïse dit aussi à Nephthali: Nephthali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.23  Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.23  Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.23  Il dit pour Nephtali : Nephtali est rassasié de faveurs, - et comblé des bénédictions de Yahweh. - Que la mer et la contrée du sud soient son héritage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.23  Il dit sur Nephtali : Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé : Il prend possession de l’ouest et du midi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.23  Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.23  « Pour Ashér, il dit : ‹ Béni plus que les fils, Ashér ; il est voulu de ses frères ; il immerge son pied dans l’huile. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.23  Il dit pour Nephtali: “Nephtali est comblé de faveurs. Yahvé le comble de bénédictions: qu’il progresse vers la mer et vers le midi.”

Segond 21

Deutéronome 33.23  Sur Nephthali il dit : « Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud ! »

King James en Français

Deutéronome 33.23  Et de Nephthali il dit: Ò Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction du SEIGNEUR, possède l’Ouest et le Sud.

La Septante

Deutéronome 33.23  καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.

La Vulgate

Deutéronome 33.23  et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.23  וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצֹ֔ון וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָרֹ֖ום יְרָֽשָׁה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.