Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.46

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.46

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.46  il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd’hui ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi :

David Martin

Deutéronome 32.46  Il leur dit : Mettez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd’hui de commander à vos enfants, afin qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.

Ostervald

Deutéronome 32.46  Il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd’hui de prescrire à vos enfants, afin qu’ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.46  Il leur dit : prenez à cœur toutes les paroles avec lesquelles je vous ai pris à témoin aujourd’hui, pour que vous les commandiez à vos enfants, pour garder, exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.46  leur dit : Prenez à cœur toutes les sommations que je vous fais en ce jour pour les intimer à vos fils afin qu’ils s’appliquent à garder tous les préceptes de cette Loi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.46  il leur dit : Mettez votre cœur à toutes les choses{Ou paroles.} au sujet desquelles je témoigne{Ou je prends des témoins.} contre vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.46  Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.46  et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd’hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.46  il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je vous admoneste en ce jour, et que vous devez recommander à vos enfants pour qu’ils observent avec soin toutes les paroles de cette Doctrine.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.46  il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les instructions que je vous donne (certifie) aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.46  il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.46  il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.46  il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.46  il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu’ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.46  il leur dit : "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ; je les prends à témoin aujourd’hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.46  il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.46  Il leur dit : Mettez votre cœur en toutes les paroles que moi-même j’atteste contre vous, aujourd’hui, et que vous ordonnerez à votre fils de garder et de faire, toutes les paroles de cette tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.46  il ajouta: “Prenez à cœur toutes les paroles que je prononce aujourd’hui solennellement devant vous, ordonnez à vos fils de mettre soigneusement en pratique toutes les paroles de cette Loi.

Segond 21

Deutéronome 32.46  il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

King James en Français

Deutéronome 32.46  Et il leur dit : Appliquez vos cœurs à toutes les paroles par lesquelles je témoigne parmi vous aujourd’hui, lesquelles vous commanderez à vos enfants, afin qu’ils observent de faire toutes les paroles de cette loi.

La Septante

Deutéronome 32.46  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου.

La Vulgate

Deutéronome 32.46  et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.46  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.