Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 32.46
Comparateur biblique pour Deutéronome 32.46
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.46 il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd’hui ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi :
David Martin
Deutéronome 32.46 Il leur dit : Mettez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd’hui de commander à vos enfants, afin qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.
Ostervald
Deutéronome 32.46 Il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd’hui de prescrire à vos enfants, afin qu’ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.46Il leur dit : prenez à cœur toutes les paroles avec lesquelles je vous ai pris à témoin aujourd’hui, pour que vous les commandiez à vos enfants, pour garder, exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.46leur dit : Prenez à cœur toutes les sommations que je vous fais en ce jour pour les intimer à vos fils afin qu’ils s’appliquent à garder tous les préceptes de cette Loi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.46il leur dit : Mettez votre cœur à toutes les choses{Ou paroles.} au sujet desquelles je témoigne{Ou je prends des témoins.} contre vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.46 Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.46 et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd’hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.46 il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je vous admoneste en ce jour, et que vous devez recommander à vos enfants pour qu’ils observent avec soin toutes les paroles de cette Doctrine.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.46il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les instructions que je vous donne (certifie) aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.46il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.46 il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.46 il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.46il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu’ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.46il leur dit : "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ; je les prends à témoin aujourd’hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.46 il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.46Il leur dit : Mettez votre cœur en toutes les paroles que moi-même j’atteste contre vous, aujourd’hui, et que vous ordonnerez à votre fils de garder et de faire, toutes les paroles de cette tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.46il ajouta: “Prenez à cœur toutes les paroles que je prononce aujourd’hui solennellement devant vous, ordonnez à vos fils de mettre soigneusement en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Segond 21
Deutéronome 32.46 il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
King James en Français
Deutéronome 32.46 Et il leur dit : Appliquez vos cœurs à toutes les paroles par lesquelles je témoigne parmi vous aujourd’hui, lesquelles vous commanderez à vos enfants, afin qu’ils observent de faire toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius