Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 30.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 30.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.13  Il n’est point aussi au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ?

David Martin

Deutéronome 30.13  Il n’est point aussi au delà de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ?

Ostervald

Deutéronome 30.13  Il n’est point non plus au delà de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 30.13  Il n’est pas au-delà de la mer, à dire : qui passera pour nous au-delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fasse entendre, pour que nous l’exécutions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 30.13  Il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui traversera pour nous la mer et nous l’en rapportera, et nous l’exposera pour que nous l’accomplissions ?

Bible de Lausanne

Deutéronome 30.13  Et il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour qu’on dise : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre pour que nous le pratiquions ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 30.13  Et il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 30.13  Et il n’est pas au-delà de la mer, pour que l’on dise : Qui ira pour nous de l’autre côté de la mer et l’ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l’accomplissions ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 30.13  Elle n’est pas non plus au delà de l’océan, pour que tu dises : « Qui traversera pour nous l’océan et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions? »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 30.13  Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t’excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 30.13  Il n’est pas non plus au delà de la mer, pour vous donner lieu de vous excuser, en disant: Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne?

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.13  Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 30.13  Il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : « Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions ? »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 30.13  Il n’est pas au-delà des mers pour qu’on soit obligé de dire : Qui passera pour nous au-delà des mers pour nous le chercher et nous le faire connaître afin que nous l’accomplissions ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.13  Elle n’est pas au-delà des mers, qu’il te faille dire : "Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l’entendions pour la mettre en pratique ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.13  Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 30.13  Il n’est pas au-delà de la mer, pour dire : ‹ Qui passera pour nous au-delà de la mer, le prendra pour nous, nous le fera entendre pour que nous le fassions  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 30.13  Il n’est pas non plus au-delà des mers, car alors tu pourrais dire: “Qui traversera la mer pour nous le chercher? Qui nous le fera entendre, pour que nous le mettions en pratique?”

Segond 21

Deutéronome 30.13  Il n’est pas de l’autre côté de la mer pour que tu dises : ‹ Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? ›

King James en Français

Deutéronome 30.13  Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera au-delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin que nous puissions l’entendre, et que nous le fassions?

La Septante

Deutéronome 30.13  οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν.

La Vulgate

Deutéronome 30.13  neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.13  וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.