Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.26  Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.

David Martin

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Ostervald

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; l’Éternel me dit : c’est assez, ne continue pas de me parler encore de cette affaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m’exauça pas, et l’Éternel me dit : C’est assez ! ne me parle plus de cette affaire.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.26  Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.26  - Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.26  Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : « Assez ! ne me parle pas davantage à ce sujet.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.26  Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.26  Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et Il me dit: C’est assez, ne Me parlez plus jamais de cela.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.26  Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.26  Mais Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous et ne m’exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.26  Mais, à cause de vous, Yahvé s’irrita contre moi et ne m’exauça point. Il me dit : "Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.26  IHVH-Adonaï s’est emporté contre moi, à cause de vous ; il ne m’a pas entendu. IHVH-Adonaï me dit : ‹ C’en est trop de toi. Tu n’ajouteras pas à me parler encore de cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.26  Mais Yahvé s’était fâché contre moi à cause de vous et il ne m’écouta pas. Et Yahvé me dit: “Cela suffit, ne me parle plus de cette affaire!

Segond 21

Deutéronome 3.26  Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.

King James en Français

Deutéronome 3.26  Mais le SEIGNEUR était irrité contre moi à cause de vous, et n’a pas voulu m’entendre, et le SEIGNEUR me dit : Cela suffit; ne me parle plus de cette affaire.

La Septante

Deutéronome 3.26  καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.

La Vulgate

Deutéronome 3.26  iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.26  וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.