Deutéronome 3.26 Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.
David Martin
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Ostervald
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 3.26Mais l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; l’Éternel me dit : c’est assez, ne continue pas de me parler encore de cette affaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 3.26Mais l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m’exauça pas, et l’Éternel me dit : C’est assez ! ne me parle plus de cette affaire.
Bible de Lausanne
Deutéronome 3.26Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 3.26 - Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 3.26 Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : « Assez ! ne me parle pas davantage à ce sujet.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 3.26Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 3.26Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et Il me dit: C’est assez, ne Me parlez plus jamais de cela.
Louis Segond 1910
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 3.26 Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 3.26Mais Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous et ne m’exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 3.26Mais, à cause de vous, Yahvé s’irrita contre moi et ne m’exauça point. Il me dit : "Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 3.26IHVH-Adonaï s’est emporté contre moi, à cause de vous ; il ne m’a pas entendu. IHVH-Adonaï me dit : ‹ C’en est trop de toi. Tu n’ajouteras pas à me parler encore de cette parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 3.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 3.26Mais Yahvé s’était fâché contre moi à cause de vous et il ne m’écouta pas. Et Yahvé me dit: “Cela suffit, ne me parle plus de cette affaire!
Segond 21
Deutéronome 3.26 Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.
King James en Français
Deutéronome 3.26 Mais le SEIGNEUR était irrité contre moi à cause de vous, et n’a pas voulu m’entendre, et le SEIGNEUR me dit : Cela suffit; ne me parle plus de cette affaire.