Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.25  Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.

David Martin

Deutéronome 3.25  Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban.

Ostervald

Deutéronome 3.25  Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.25  Oh ! Que je passe et que je voie le bon pays qui est au-delà du Iardène, cette bonne montagne et le Livanone (Liban).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.25  Oh ! permets aussi que je passe et que je voie ce beau pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.25  Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.25  Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.25  Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.25  Ah laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.25  Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.25  Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.25  Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.25  Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.25  Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.25  Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.25  Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.25  Je passerai donc ; je verrai la bonne terre, au passage du Iardèn, cette bonne montagne, et le Lebanôn. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.25  Aussi maintenant je voudrais passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.”

Segond 21

Deutéronome 3.25  Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! ›

King James en Français

Deutéronome 3.25  Je te prie, laisse-moi passer, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban.

La Septante

Deutéronome 3.25  διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.

La Vulgate

Deutéronome 3.25  transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.25  אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.