Deutéronome 3.25 Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
David Martin
Deutéronome 3.25 Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban.
Ostervald
Deutéronome 3.25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 3.25Oh ! Que je passe et que je voie le bon pays qui est au-delà du Iardène, cette bonne montagne et le Livanone (Liban).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 3.25Oh ! permets aussi que je passe et que je voie ce beau pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !
Bible de Lausanne
Deutéronome 3.25Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 3.25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 3.25 Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 3.25 Ah laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban ! »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 3.25Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 3.25Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Louis Segond 1910
Deutéronome 3.25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 3.25 Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 3.25Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban !
Bible de Jérusalem
Deutéronome 3.25Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 3.25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 3.25Je passerai donc ; je verrai la bonne terre, au passage du Iardèn, cette bonne montagne, et le Lebanôn. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 3.25Aussi maintenant je voudrais passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.”
Segond 21
Deutéronome 3.25 Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! ›
King James en Français
Deutéronome 3.25 Je te prie, laisse-moi passer, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban.