Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.19  en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux ; et ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,

David Martin

Deutéronome 3.19  Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, [car] je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.

Ostervald

Deutéronome 3.19  Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.19  Seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail [je sais que vous avez un bétail considérable], demeureront dans vos villes, que je vous ai données,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.19  Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux seuls (je sais que vous avez de nombreux troupeaux) resteront dans vos villes que je vous ai données,

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.19  Seulement vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux (je sais que vous avez des troupeaux nombreux), habiteront dans les villes que je vous ai données.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.19  Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, je sais que vos troupeaux sont nombreux, demeureront dans vos villes que je vous ai données,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.19  Vos femmes seulement, vos petits-enfants et votre bétail, je sais que vous avez beaucoup de bétail, resteront dans les villes que je vous ai données,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.19  Vos femmes seulement, vos familles et votre bétail (je sais que vous avez un nombreux bétail) demeureront dans les villes que je vous ai données.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.19  en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.19  en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.19  Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.19  Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.19  Seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux, et je sais que vous en avez de nombreux, pourront demeurer dans les villes que je vous ai données,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.19  seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux) resteront dans les villes que je vous ai données,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.19  Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.19  Seuls vos femmes, votre marmaille, votre cheptel - vous aviez, je sais, un cheptel nombreux -, habiteront dans vos villes, que je vous ai données,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.19  mais vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux qui sont, je le sais, très nombreux, resteront dans les villes que je vous ai données.”

Segond 21

Deutéronome 3.19  Seuls vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,

King James en Français

Deutéronome 3.19  Mais vos femmes, vos jeunes enfants et votre bétail (car je sais que vous avez beaucoup) de bétail, demeureront dans les villes que je vous ai données,

La Septante

Deutéronome 3.19  πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 3.19  absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.19  רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.