Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.8  Le Seigneur répandra sa bénédiction sur vos celliers, et sur tous les travaux de vos mains ; et il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de lui.

David Martin

Deutéronome 28.8  L’Éternel commandera à la bénédiction qu’elle soit avec toi, dans tes greniers, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Ostervald

Deutéronome 28.8  L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.8  L’Éternel ordonnera à la bénédiction (d’être) avec toi, dans tes celliers, et dans toute entreprise de tes mains ; il te bénira au pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.8  Au commandement de l’Éternel tu auras la bénédiction dans tes greniers, et dans toutes tes entreprises, et Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.8  L’Éternel commandera à la bénédiction [d’être] avec toi dans tes greniers et dans toute entreprise de ta main, et il te bénira sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.8  L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.8  Par l’ordre de l’Éternel tu auras la bénédiction avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main ; il te bénira dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.8  L’Éternel fixera chez toi la bénédiction, dans tes celliers, dans tous tes biens il te rendra heureux dans ce pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.8  Le Seigneur répandra sa bénédiction sur tes celliers et sur tous les travaux de tes mains ; et il te bénira dans le pays que tu auras reçu de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.8  Le Seigneur répandra Sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains; et Il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de Lui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.8  L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.8  Yahweh commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains ! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.8  Yahweh mandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans te pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.8  Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.8  L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.8   IHVH ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes granges, dans tout envoi de ta main. Il te bénira sur la terre que IHVH, ton Elohïm, te donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.8  Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne.

Segond 21

Deutéronome 28.8  « L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

King James en Français

Deutéronome 28.8  Le SEIGNEUR commandera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.

La Septante

Deutéronome 28.8  ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

La Vulgate

Deutéronome 28.8  emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.8  יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.