Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.66

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.66

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.66  Votre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.

David Martin

Deutéronome 28.66  Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie.

Ostervald

Deutéronome 28.66  Et ta vie sera en suspens devant toi ; tu seras dans l’effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.66  Ta vie sera en suspens en face de toi, tu craindras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.66  Et devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.66  Et ta vie sera en suspens devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.66  Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.66  et ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.66  et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.66  (Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.66  Votre vie sera comme en suspens devant vous; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.66  Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.66  Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.66  Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l’anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.66  D’avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l’effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.66  Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.66  « Tes vies seront suspendues pour toi, là-contre ; et tu trembleras nuit et jour, tu n’adhéreras pas à ta vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.66  Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.

Segond 21

Deutéronome 28.66  Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence.

King James en Français

Deutéronome 28.66  Et ta vie sera en suspens devant toi; tu auras peur jour et nuit, et tu n’auras aucune assurance de ta vie.

La Septante

Deutéronome 28.66  καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.66  et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.66  וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.