Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.50

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.50

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.50  un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.

David Martin

Deutéronome 28.50  Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant.

Ostervald

Deutéronome 28.50  Une nation au visage farouche, qui n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.50  Nation à face dure, qui ne respecte point la figure du vieillard et n’a pas pitié du jeune homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.50  peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.50  une nation au visage inflexible{Héb. fort.} qui n’aura pas égard au vieillard et ne fera pas grâce au jeune homme ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.50  une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.50  nation inexorable, qui n’aura point d’égards pour le vieillard et point de pitié pour l’enfant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.50  nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.50  un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.50  un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.50  une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.50  nation à l’aspect farouche, qui n’aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.50  C’est une nation à l’aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n’épargne point l’enfant.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.50  une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.50  une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.50  une nation aux faces rudes, qui ne portera pas les faces de l’ancien et ne graciera pas l’adolescent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.50  Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.

Segond 21

Deutéronome 28.50  une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.

King James en Français

Deutéronome 28.50  Une nation à la prestance impitoyable, qui n’aura ni égard pour la personne âgée, ni ne fera preuve de bonté pour l’enfant;

La Septante

Deutéronome 28.50  ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει.

La Vulgate

Deutéronome 28.50  gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.50  גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.