Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.44

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.44

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.44  Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.

David Martin

Deutéronome 28.44  Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.

Ostervald

Deutéronome 28.44  Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.44  Il te prêtera, mais tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.44  C’est lui qui te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il deviendra la tête et tu deviendras la queue.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.44  et toi tu ne lui prêtera pas ; lui, il sera à la tête, et toi, tu seras la queue.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.44  il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.44  c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.44  C’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.44  Ce sera lui qui te prêtera de l’argent (à usure), et tu ne lui en prêteras point. Il sera lui-même à la tête, et tu ne marcheras qu’après lui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.44  Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.44  il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.44  il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.44  Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.44  C’est lui qui t’annexera, et tu ne pourras l’annexer ; c’est lui qui sera à la tête, et toi à la queue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.44  il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.44  « Lui, il te prêtera ; toi, tu ne lui prêteras pas. Lui, il sera en tête ; toi, tu seras en queue. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.44  C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.

Segond 21

Deutéronome 28.44  Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.

King James en Français

Deutéronome 28.44  Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

La Septante

Deutéronome 28.44  οὗτος δανιεῖ σοι σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς οὗτος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.

La Vulgate

Deutéronome 28.44  ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.44  ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.