Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.43

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.43

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous, et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.

David Martin

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas.

Ostervald

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi haut, haut, et toi tu descendras bas, bas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera parmi vous s’élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera au-dessus de toi [de plus] haut [en plus] haut, et toi, tu descendras [de plus] bas [en plus] bas : il te prêtera, lui,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est avec toi dans ton pays s’élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est avec vous dans votre pays s’élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.43  L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.43  L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est chez toi s’élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.43  L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.43  « Le métèque en ton sein montera contre toi, en haut, en haut ; et toi tu descendras en bas, en bas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.43  L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.

Segond 21

Deutéronome 28.43  L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.

King James en Français

Deutéronome 28.43  L’étranger qui est au milieu de toi montera bien haut au-dessus de toi, et tu descendras très bas;

La Septante

Deutéronome 28.43  ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.

La Vulgate

Deutéronome 28.43  advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.43  הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.