Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.39

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.39

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.39  Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

David Martin

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.

Ostervald

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignobles et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin et tu n’en amasseras pas, car le ver le mangera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.39  Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les{Héb. le mangera.} dévorera.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.39  Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et les cultiveras ; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.39  Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.39  Vous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.39  Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignobles et tu travailleras, mais tu ne boiras et n’encaveras pas de vin, oui, le ver les mangera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.

Segond 21

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.

King James en Français

Deutéronome 28.39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras ni du vin, ni ne recueilleras de grappes; car les vers les mangeront.

La Septante

Deutéronome 28.39  ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.

La Vulgate

Deutéronome 28.39  vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.39  כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.