Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.38

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.38

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.38  Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.

David Martin

Deutéronome 28.38  Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront.

Ostervald

Deutéronome 28.38  Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu ; car la sauterelle la broutera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.38  Tu sortiras au champ beaucoup de semence et tu recueilleras peu, car les sauterelles la rongeront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.38  Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.38  Tu jetteras{Héb. feras sortir.} beaucoup de semence dans ton champ et tu recueilleras peu, parce que la sauterelle la consumera.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.38  Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.38  Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.38  Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences ; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.38  Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.38  Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.38  Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.38  Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.38  Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n’en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.38  Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.38  Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.38  Tu sortiras beaucoup de semence au champ, mais tu engrangeras peu : oui, le criquet l’éliminera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.38  Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence.

Segond 21

Deutéronome 28.38  « Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.

King James en Français

Deutéronome 28.38  Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la consumera.

La Septante

Deutéronome 28.38  σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.

La Vulgate

Deutéronome 28.38  sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.38  זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.