Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.18  Le fruit de votre ventre, et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis.

David Martin

Deutéronome 28.18  Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau.

Ostervald

Deutéronome 28.18  Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.18  Maudit sera le fruit de ton ventre et le fruit de ton territoire ; la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.18  Maudit seras-tu quant à la fécondité de tes flancs, à la fécondité de ton sol, à la progéniture de tes vaches et aux portées de tes brebis ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.18  maudit [dans] le fruit de ton ventre et [dans] le fruit de ton sol, [dans] la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.18  Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.18  maudits, le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de ton menu bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.18  Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de tes brebis.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.18  Le fruit de ton sein (ventre) et le fruit de ta terre sera(ont) maudit(s), aussi bien que tes troupeaux de bœufs et tes troupeaux de brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.18  Le fruit de votre sein et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.18  Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.18  Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.18  Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.18  Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.18  Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.18  honni, le fruit de ton ventre, le fruit de ta glèbe, l’utérus de tes aurochs, les parturitions de tes ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.18  Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.

Segond 21

Deutéronome 28.18  Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.

King James en Français

Deutéronome 28.18  Maudit sera le fruit de ton corps, et le fruit de ta terre, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis.

La Septante

Deutéronome 28.18  ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.18  maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.18  אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.