Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.3  pour y pouvoir écrire toutes les paroles de là loi que je vous donne, quand vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, selon que le Seigneur l’avait juré à vos pères.

David Martin

Deutéronome 27.3  Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel ; ainsi que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’[en] a parlé.

Ostervald

Deutéronome 27.3  Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.3  Et tu écriras dessus toutes les paroles de cette doctrine-là, dès que tu auras passé, afin que tu arrives au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.3  tu y graveras toutes les paroles de cette loi, quand tu seras passé, afin que tu parviennes au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays découlant de lait et de miel, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.3  et tu écriras sur ces pierres{Héb. sur elles.} toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour arriver à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, terre ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.3  et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.3  Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, afin que tu t’établisses dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.3  et tu y écriras toutes les paroles de cette Doctrine dès que tu auras passé, pour mériter d’entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.3  pour y pouvoir écrire toutes les paroles de cette loi quand vous aurez passé le Jourdain ; afin que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, cette terre où coulent le lait et le miel, selon que le Seigneur l’a juré à tes pères.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.3  pour y pouvoir écrire toutes les paroles de cette loi quand vous aurez passé le Jourdain; afin que vous entriez dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera, cette terre où coulent le lait et le miel, selon que le Seigneur l’a juré à vos pères.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.3  Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.3  et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.3  et après ton passage, tu y inscriras toutes les paroles de cette loi, afin de t’établir dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, un pays où coulent le lait et le miel, ainsi que te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.3  et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.3  Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.3  Ecris sur elles toutes les paroles de cette tora, à ton passage, afin que tu viennes vers la terre que IHVH, ton Elohïm, te donne, une terre fluente de lait et de miel, Comme IHVH, l’Elohïm de tes pères, t’a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.3  Tu écriras dessus à ton passage toutes les paroles de cette Loi, pour que tu entres bien au pays que Yahvé ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme Yahvé ton Dieu l’a dit à tes pères.

Segond 21

Deutéronome 27.3  Tu y écriras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres.

King James en Français

Deutéronome 27.3  Puis tu écriras sur elles tous les mots de cette loi, quand tu auras passé afin que tu puisses entrer dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, un pays où coulent le lait et le miel, comme le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, te l’a promis.

La Septante

Deutéronome 27.3  καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι.

La Vulgate

Deutéronome 27.3  ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.3  וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.