Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.17  Maudit soit qui déplace les bornes de son prochain ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.17  Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.17  Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.17  Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.17  « Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.17  Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.17  ‹ Honni soit qui déplace la frontière de son compagnon !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.17  « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin. Et tout le peuple dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.17  ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.17  maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.17  אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.