Comparateur biblique pour Deutéronome 27.17
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 27.17 Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen !
David Martin
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.
Ostervald
Deutéronome 27.17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 27.17 Maudit soit qui déplace les bornes de son prochain ! et tout le peuple dira : Amen.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 27.17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Bible de Lausanne
Deutéronome 27.17 Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 27.17 Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 27.17 Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain !
Et tout le peuple dira : Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 27.17 « Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin ! » Et tout le peuple dira : Amen !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 27.17 Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 27.17 Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra: Amen.
Louis Segond 1910
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin ! Et tout le peuple doit dire : Amen.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. — Et tout le peuple dira : Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 27.17 ‹ Honni soit qui déplace la frontière de son compagnon !’ Et tout le peuple dit : Amen.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen.
Segond 21
Deutéronome 27.17 « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›
King James en Français
Deutéronome 27.17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son voisin. Et tout le peuple dira: Amen.
La Septante
Deutéronome 27.17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.
La Vulgate
Deutéronome 27.17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 27.17 אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 27.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.