Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.6  Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ;

David Martin

Deutéronome 26.6  Puis les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.

Ostervald

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.6  Les Égypte nous maltraitèrent, nous affligèrent, et mirent sur nous un travail dur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et nous soumirent à un dur esclavage,

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous humilièrent, et ils nous imposèrent un dur service ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.6  Alors les Égyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.6  Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges (fardeaux) insupportables (très lourds) ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.6  Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables;

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.6  Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.6  Les Misrïm nous ont maltraités, violentés et nous ont donnés à dur servage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.6  Alors les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont accablés, ils nous ont imposé un dur travail.

Segond 21

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.

King James en Français

Deutéronome 26.6  Et les méchants Égyptiens nous maltraitèrent, et nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;

La Septante

Deutéronome 26.6  καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά.

La Vulgate

Deutéronome 26.6  adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.6  וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.