Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.3  en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchire misérablement devant vos yeux.

David Martin

Deutéronome 25.3  Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.

Ostervald

Deutéronome 25.3  Il le fera battre de quarante coups, pas davantage ; de peur que si l’on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.3  Il lui fera donner quarante (coups), pas davantage, de peur que s’il continue de le faire battre au-delà, une flagellation considérable, ton frère ne soit déprécié à tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.3  Il lui fera donner quarante coups, pas plus, de peur que s’il y fait ajouter des coups en grand nombre, ton frère ne soit avili devant toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.3  S’il le frappe de quarante [coups], il ne les dépassera pas ; de peur que, s’il [les] dépassait, en le frappant d’un grand nombre de coups outre ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.3  Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.3  Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.3  Il lui en infligera quarante, sans plus ; autrement, en dépassant ce nombre, on lui infligerait trop de coups, et ton frère serait avili à tes yeux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.3  en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que ton frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant tes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.3  en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant vos yeux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.3  mais pas davantage, de peur que si l’on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.3  Il pourra lui infliger quarante coups, mais pas davantage, de peur qu’en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.3  Il le frappera de quarante coups mais n’en ajoutera pas, de peur qu’il n’ajoute à le frapper de nombreux coups en plus. Ton frère serait méprisable à tes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.3  On ne lui donnera pas plus de 40 coups car, avec davantage de coups, ton frère serait trop malmené et il resterait déshonoré à tes yeux.

Segond 21

Deutéronome 25.3  Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre, ton frère serait déshonoré à tes yeux.

King James en Français

Deutéronome 25.3  Il pourra lui faire donner quarante coups, et pas davantage; de peur que s’il continuait à le battre au-delà de ces coups, ton frère alors te semblerait méprisable.

La Septante

Deutéronome 25.3  τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.

La Vulgate

Deutéronome 25.3  ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.3  אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.