Deutéronome 25.3 en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchire misérablement devant vos yeux.
David Martin
Deutéronome 25.3 Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.
Ostervald
Deutéronome 25.3 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage ; de peur que si l’on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 25.3Il lui fera donner quarante (coups), pas davantage, de peur que s’il continue de le faire battre au-delà, une flagellation considérable, ton frère ne soit déprécié à tes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 25.3Il lui fera donner quarante coups, pas plus, de peur que s’il y fait ajouter des coups en grand nombre, ton frère ne soit avili devant toi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 25.3S’il le frappe de quarante [coups], il ne les dépassera pas ; de peur que, s’il [les] dépassait, en le frappant d’un grand nombre de coups outre ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 25.3 Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 25.3 Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 25.3 Il lui en infligera quarante, sans plus ; autrement, en dépassant ce nombre, on lui infligerait trop de coups, et ton frère serait avili à tes yeux.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 25.3en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que ton frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant tes yeux.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 25.3en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant vos yeux.
Louis Segond 1910
Deutéronome 25.3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 25.3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 25.3mais pas davantage, de peur que si l’on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 25.3Il pourra lui infliger quarante coups, mais pas davantage, de peur qu’en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25.3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 25.3Il le frappera de quarante coups mais n’en ajoutera pas, de peur qu’il n’ajoute à le frapper de nombreux coups en plus. Ton frère serait méprisable à tes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 25.3On ne lui donnera pas plus de 40 coups car, avec davantage de coups, ton frère serait trop malmené et il resterait déshonoré à tes yeux.
Segond 21
Deutéronome 25.3 Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre, ton frère serait déshonoré à tes yeux.
King James en Français
Deutéronome 25.3 Il pourra lui faire donner quarante coups, et pas davantage; de peur que s’il continuait à le battre au-delà de ces coups, ton frère alors te semblerait méprisable.