Deutéronome 24.7 Si un homme est surpris en tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort : et vous "ôterez le mal du milieu de vous.
David Martin
Deutéronome 24.7 Quand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Ostervald
Deutéronome 24.7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 24.7S’il se trouve quelqu’un dérobant une personne de ses frères, des enfants d’Israel, qu’il l’aura asservie et l’aura vendue, ce voleur-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 24.7Si quelqu’un est surpris volant un homme, l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, et l’employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24.7Quand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 24.7 Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 24.7 S’il se trouve qu’un homme ait enlevé l’un de ses frères d’entre les fils d’Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 24.7 Si un homme est convaincu d’avoir enlevé quelqu’un de ses frères, un des enfants d’Israël, et de l’avoir traité comme esclave ou vendu, ce ravisseur doit mourir ; et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 24.7Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 24.7Si un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort; et vous ôterez le mal du milieu de vous.
Louis Segond 1910
Deutéronome 24.7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 24.7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 24.7Si l’on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d’entre les fils d’Israël, et l’ait réduit en esclavage ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 24.7Si on trouve un homme qui enlève l’un de ses frères, parmi les Israélites, — qu’il l’exploite lui-même ou qu’il le vende, — ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24.7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 24.7Quand un homme est trouvé ayant volé un être parmi ses frères des Benéi Israël, s’il s’en gerbe et le vend, ce voleur meurt. Brûle le mal de ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 24.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 24.7Si l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
Segond 21
Deutéronome 24.7 « Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
King James en Français
Deutéronome 24.7 Si on trouve un homme qui ait volé l’un de ses frères, des enfants d’Israël, et en ait gagné de l’argent, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra; et tu ôteras le mal du milieu de vous.
Deutéronome 24.7si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui