Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.7  Si un homme est surpris en tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort : et vous "ôterez le mal du milieu de vous.

David Martin

Deutéronome 24.7  Quand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Ostervald

Deutéronome 24.7  Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.7  S’il se trouve quelqu’un dérobant une personne de ses frères, des enfants d’Israel, qu’il l’aura asservie et l’aura vendue, ce voleur-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.7  Si quelqu’un est surpris volant un homme, l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, et l’employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.7  Quand il se trouvera qu’un homme aura volé une personne{Héb. une âme.} d’entre ses frères, d’entre les fils d’Israël, et en aura fait son esclave et l’aura vendue, ce voleur mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.7  Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.7  S’il se trouve qu’un homme ait enlevé l’un de ses frères d’entre les fils d’Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.7  Si un homme est convaincu d’avoir enlevé quelqu’un de ses frères, un des enfants d’Israël, et de l’avoir traité comme esclave ou vendu, ce ravisseur doit mourir ; et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.7  Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.7  Si un homme est surpris tendant un piège à son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort; et vous ôterez le mal du milieu de vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.7  Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.7  Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.7  Si l’on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d’entre les fils d’Israël, et l’ait réduit en esclavage ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.7  Si on trouve un homme qui enlève l’un de ses frères, parmi les Israélites, — qu’il l’exploite lui-même ou qu’il le vende, — ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.7  Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.7  Quand un homme est trouvé ayant volé un être parmi ses frères des Benéi Israël, s’il s’en gerbe et le vend, ce voleur meurt. Brûle le mal de ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.7  Si l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

Segond 21

Deutéronome 24.7  « Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

King James en Français

Deutéronome 24.7  Si on trouve un homme qui ait volé l’un de ses frères, des enfants d’Israël, et en ait gagné de l’argent, ou l’ait vendu, ce voleur alors mourra; et tu ôteras le mal du milieu de vous.

La Septante

Deutéronome 24.7  ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 24.7  si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.7  כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בֹּ֖ו וּמְכָרֹ֑ו וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.