Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.8  Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.

David Martin

Deutéronome 23.8  Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Ostervald

Deutéronome 23.8  Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.8  Ne déteste pas l’Edomite, car il est ton frère ; ne déteste pas l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.8  Les fils qui leur naîtront à la troisième génération, seront admissibles dans l’Assemblée de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.8  Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.8  Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.8  Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.8  Les enfants qui naîtront d’eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l’assemblée du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.8  Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.8  Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.8  les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.8  Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.8  leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l’assemblée de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.8  Tu ne tiendras pas l’Édomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.8  les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.8  Tu n’abomineras pas l’Adomi, oui, il est ton frère. Tu n’abomineras pas le Misri, oui, tu as été métèque en sa terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.8  Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.

Segond 21

Deutéronome 23.8  Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays.

King James en Français

Deutéronome 23.8  Les enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR.

La Septante

Deutéronome 23.8  οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 23.8  non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.8  (23.7) לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.