Deutéronome 23.8 Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.
David Martin
Deutéronome 23.8 Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Ostervald
Deutéronome 23.8 Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.8Ne déteste pas l’Edomite, car il est ton frère ; ne déteste pas l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.8Les fils qui leur naîtront à la troisième génération, seront admissibles dans l’Assemblée de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.8Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 23.8 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.8 Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.8 Les enfants qui naîtront d’eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l’assemblée du Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.8Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.8Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.
Louis Segond 1910
Deutéronome 23.8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.8 Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.8leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l’assemblée de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.8Tu ne tiendras pas l’Édomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23.8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.8Tu n’abomineras pas l’Adomi, oui, il est ton frère. Tu n’abomineras pas le Misri, oui, tu as été métèque en sa terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.8Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.
Segond 21
Deutéronome 23.8 Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays.
King James en Français
Deutéronome 23.8 Les enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR.