Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.24

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.24

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.24  Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous.

David Martin

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau.

Ostervald

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n’en mettras point dans ton panier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.24  Ce qui est sorti de tes lèvres tu le garderas et l’exécuteras, comme tu auras voué à l’Éternel ton Dieu le don volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à souhait, à te rassasier, mais n’en mets point dans ton panier.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.24  Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.24  Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois la tenir et l’accomplir, conformément au vœu que tu auras fait librement à l’Éternel ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu’à t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton panier.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.24  mais, lorsqu’une fois la parole sera sortie de ta bouche, tu l’accompliras, et tu feras selon ce que tu as promis au Seigneur ton Dieu, l’ayant fait de ta propre volonté, et l’ayant déclaré par ta bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.24  Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez; mais vous n’en apporterez point dehors avec vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.24  Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.24  Quand tu passeras par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins comme tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.24  Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le vœu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.24  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.24  L’issue de tes lèvres, tu la garderas. Agis selon ce que tu auras voué, pour IHVH, ton Elohïm, une gratification, ce dont tu auras parlé de ta bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.24  Tu veilleras à faire ce que tu auras promis: les vœux que tu as faits et les offrandes que tu as promises à Yahvé ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 23.24  Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

King James en Français

Deutéronome 23.24  Quand tu entreras dans la vigne de ton voisin, tu pourras manger des raisins pour te rassasier autant que tu le désires, mais tu n’en mettras pas dans ton récipient.

La Septante

Deutéronome 23.24  τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.

La Vulgate

Deutéronome 23.24  quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.24  (23.23) מֹוצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.