Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.22  Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ;

David Martin

Deutéronome 21.22  Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ;

Ostervald

Deutéronome 21.22  Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.22  Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu’on l’aura exécuté, et tu l’as pendu à une potence ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.22  Quand en suite d’un péché qui méritait la mort, un homme aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un arbre,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.22  Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.22  Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.22  Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.22  Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.22  Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.22  Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.22  Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.22  Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.22  Quand quelqu’un, coupable d’une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un gibet,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.22  Si un homme, coupable d’un crime capital, a été mis à mort et que tu l’aies pendu à un arbre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.22  Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.22  Quand il sera contre un homme une faute, un jugement de mort, il sera mis à mort. Pends-le à un arbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.22  Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre.

Segond 21

Deutéronome 21.22  « Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,

King James en Français

Deutéronome 21.22  Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il soit mis à mort, et que tu le pendes à un arbre,

La Septante

Deutéronome 21.22  ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου.

La Vulgate

Deutéronome 21.22  quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.22  וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.