Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné,

David Martin

Deutéronome 21.15  Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ;

Ostervald

Deutéronome 21.15  Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.15  Lorsqu’un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, elles lui auront enfanté des enfants, la femme aimée et celle qui est haïe ; et il arrive que l’aîné soit de celle qui est haïe ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.15  Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.15  Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.15  Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.15  Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne ; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) soit l’aîné,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.15  Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, une qu’il aime et une autre qu’il n’aime pas, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu’il aime que celle qu’il n’aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n’est pas aimée,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, et que la femme aimée et l’autre lui donnent des fils, s’il arrive que l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.15  Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.15  Quand deux femmes seront à un homme, l’une aimée, l’autre haïe, et que l’aimée et la haïe enfanteront pour lui des fils, le fils aïné étant de la haïe,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.15  Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée.

Segond 21

Deutéronome 21.15  « Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas.

King James en Français

Deutéronome 21.15  Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, aussi bien la femme aimée que la femme haïe, et si le fils aîné soit de celle qui est haïe;

La Septante

Deutéronome 21.15  ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης.

La Vulgate

Deutéronome 21.15  si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.15  כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.